Friesland: Taalmanagement (en rond minderheidstalen/meertaligheid)

19 belangrijke vragen over Friesland: Taalmanagement (en rond minderheidstalen/meertaligheid)

Welke actoren spelen hier een rol in taalmanagement:

Beleid: bestuurders/politieke vertegenwoordigers
Onderzoek: wetenschappers
Praktijk: beleidsuitvoerders

De Friese taal kent verschillende vormen, in verschillende landen:

Saterfries: Duitsland
Noord-Fries: Denemarken en Duitsland
Westlauwers-Fries: Friesland en waddeneilanden

Hoe hoog is het percentage Friezen dat Frysk als eerste taal heeft geleerd, al dan niet naast Nederlands als thuistaal?

55 -65%

De Fryske Taalatlas 2020 geeft aan dat 57,3% van de inwoners het Frysk (mede) als eerste taal heeft geleerd. Volgens de Fryske Akademy taalsurvey uit 2018 (Klinkenberg et al. 2018) heeft 61% van de Friezen het Frysk (mede) als eerste taal geleerd.
  • Hogere cijfers + sneller leren
  • Niets twee keer studeren
  • 100% zeker alles onthouden
Ontdek Study Smart

Meer dan de helft van kinderopvang in Fryslân tweetalig Model: welke vormen kennen zij?

• Friestalige groep of opvang

• Tweetalige groep of opvang: ene leidster consequent Friestalig, andere leidster consequent Nederlandstalig ( one person – one language )

• Tweetalige groep of opvang: algemeen Fries, Nederlands in afgebakende taalactiviteiten

En hoe ziet dit er uit in het voortgezet onderwijs?

• In totaal 71 scholen voor voortgezet onderwijs in Fryslân

• Focus onderwijssysteem op Nederlands en Engels (+ Duits, Frans), weinig aandacht voor Fries

• Drietalig onderwijs op 6 scholen voor voortgezet onderwijs
-->  Model: Nederlands, Engels en Fries als vak en instructietaal

Status Fries; Verloop door de geschiedenis heen

1951 Kneppelfreed

1955 Fries in de rechtbank (binnen Fryslân)

1956 Fries als bestuurstaal (binnen Fryslân)

1970 Commissie Friese Taalpolitiek: Friese taal en cultuur waarborgen

1996 Europees Handvest voor Regionale of Minderheidstalen (ECRML), Raad van Europa

2005 Kaderverdrag inzake de bescherming van nationale minderheden (FCNM),Raad van Europa

2014 Wet Gebruik Friese Taal

Nederland heeft het Fries en de Friezen erkend middels twee verdragen van de Raad van Europa:

1996 Europees Handvest voor Regionale of Minderheidstalen
• European Charter for Regional or Minority Languages, ECRML (ETS No. 148)

2005 Kaderverdrag inzake de bescherming van nationale minderheden
• Framework Convention for the Protection of National Minorities, FCNM (ETS No. 157)

Hoeveel erkende regionale en/of minderheidstalen zijn er in Europa onder het Europees Handvest voor Regionale of Minderheidstalen?

80-90

82 erkende regionale en/of minderheidstalen, gesproken door 207 taalgemeenschappen

29 januari 2024: Nederland erkent Papiaments als:

Taal gesproken op Bonaire

Nederland en het Europees Handvest

(Deel ||) en (Deel |||)

Deel II: Basisprincipes
Deel III: Maatregelen die worden genomen op 7 domeinen
- Ze zijn alleen beiden erkent door Nederland voor Fries en Papiamentu.

“Keuzemenu”: minimaal 35 van de 68 maatregelen erkennen
• NL heeft 46 erkend voor Fries
• NL heeft 48 erkend voor Papiaments

Uitvoering Art 8. Volgens rapport over minimum standaard (2007) en erkenning in ECRML zou de positie Frysk als volgt zijn: • minimaal 6 uur onderwijs op basisschool • verplicht vak op middelbare school. Hoe gaat dit in het echt?

• Drietalige scholen sinds 1997
• Kerndoelen niet meer parallel aan Nederlands (2006)
• Scholen kunnen (gedeeltelijke) vrijstelling krijgen

• 83,0 % van basisscholen onderwijzen Frysk
• 67,5 % van basisscholen niet op niveau kerndoelen (Varkevisser & Walsweer, 2018)
• Frysk wordt niet op elke middelbare school onderwezen (Varkevisser & Walsweer, 2018)

Art. 9 Rechterlijke autoriteiten & het Fries

• ECRML • Nederlandse wetten
• Sinds 1955 Fries toegestaan in rechtbank (binnen Fryslân)
• Wet Gebruik Friese Taal (2014)

Wet Gebruik Friese taal

Sinds 1 januari 2014 in werking getreden

• Recht gebruik te maken van eigen taal (Fries of Nederlands) in de provincie Friesland (Fryslân) in rechtszaal en in contact met bestuursorganen om daarmee gelijke positie van het Fries en het Nederlands in de provincie Friesland te waarborgen

(wetenschappers, actoren in taalmanagement)
Fryske Akademy:

Opgericht in 1938
Missie:  Toegepast en fundamenteel wetenschappelijk onderzoek naar de Friese casus in internationaal en multidisciplinair perspectief. De focus ligt daarbij op het Fries, de meertalige samenleving, regionale geschiedenis vanuit een internationaal kader, minderheidstalen en - culturen en ontwikkeling van digitale infrastructuren.

- Sinds 1990 gelieerd aan Koninklijke Akademie van Wetenschappen (KNAW)

(wetenschappers, actoren in taalmanagement)
Mercator Europees Kenniscentrum voor Meertaligheid en Taalleren

Missie : Het verwerven en inventariseren, het onderzoeken en bestuderen & het dissemineren en toepassen van kennis op het gebied van meertaligheid en taalleren

• Sinds 1987 • Onderdeel Fryske Akademy • Meertaligheid en taalleren • Regionale en minderheidstalen in Europa

Wisselwerking tussen onderzoek en praktijk: (wetenschappers) & (beleidsuitvoerders, maatschappij)

Nieuwe sprekers en taalattitudes

New speakers: ‘individuals with little or no home or community exposure to a minority language but who instead acquire it through immersion or bilingual educational programs, revitalization projects or as adult language learners ’ (O’Rourke et al. 2015:1)

Language attitudes: ‘any affective , cognitive or behavioral index of evaluative reactions ’ towards different languages and their users' (Ryan et al. 1982:7)

• Status: hoge status => macht, economische kansen, sociale mobiliteit
• Solidarity : gevoel erbij te horen, gelinkt met social identities (o.a. Ryan et al. 1982)

Wat is translanguaging?
Voordelen van translanguaging:

Translanguaging is een beredeneerde manier van ruimte geven aan talen in klassen met tweetalige leerlingen. Bijvoorbeeld door leerlingen toe te staan om in hun eigen taal te spreken bij het werken aan opdrachten. In bijna iedere klas zitten leerlingen met een andere moedertaal dan het Nederlands. Met behulp van translanguaging zetten onderwijsprofessionals deze meertaligheid in om het welbevinden en het leren van kinderen te stimuleren.



Voordelen van translanguaging:
  • het motiveert meertalige leerlingen;
  • het draagt bij aan hun zelfvertrouwen;
  • het zorgt voor betere leerprestaties;
  • en geeft leerlingen het gevoel dat ze gezien en geaccepteerd worden.

Waar staat het 'kaderverdrag inzake de bescherming van minderheidstalen' voor?

Het doel van het Kaderverdrag is waarborgen dat de ruimte voor diversiteit en voor “anders” zijn in de samenleving beschermd en bevestigd wordt. Dit bevordert de integratie en cohesie van samenlevingen.

Wat doet het 'Europees handvest voor Regionale en minderheidstalen'?

Het Handvest heeft tot doel de bescherming en bevordering van regionale talen en minderheidstalen als onderdeel van het Europees cultureel erfgoed, zonder dat dit ten koste mag gaan van de officiële talen van landen en van de noodzaak deze te leren

De vragen op deze pagina komen uit de samenvatting van het volgende studiemateriaal:

  • Een unieke studie- en oefentool
  • Nooit meer iets twee keer studeren
  • Haal de cijfers waar je op hoopt
  • 100% zeker alles onthouden
Onthoud sneller, leer beter. Wetenschappelijk bewezen.
Trustpilot-logo