De tekst van het Oude Testament en zijn vertalingen - Vertalingen

17 belangrijke vragen over De tekst van het Oude Testament en zijn vertalingen - Vertalingen

Wat is de eerste vertaling van de oorspronkelijk handschriften?

De Griekse vertaling: Septuaginta.

Welke Griekse vertaling is als eerst gemaakt?

Dit gaat om de Pentateuch. Vermoedelijk in de derde eeuw v. Chr. Volgens de Brief van Aristeas zou de Pentateuch door tweeënzeventig geleerden (uit elke stam zes) uit Palestina zijn gemaakt voor de Griekssprekende Jonden in Egypte (voor Alexandrië).

Van hoeveel citaten die Jezus vaak gebruikte van het Oude Testament (vertaling) komen uit de Septuaginta?

Van de zevenendertig  citaten die Hij aanhaalt uit het Oude Testament komen er zeker drieëndertig uit de Septuaginta.
  • Hogere cijfers + sneller leren
  • Niets twee keer studeren
  • 100% zeker alles onthouden
Ontdek Study Smart

Welke bekende vertaling is er nog meer naar de Griekse vertaling?

Dit gaat om de Latijnse vertaling. De Vulgata = algemeen verbreide. Deze werd rond 400 door Hiëronymus gemaakt. Dit werd de Bijbel voor West - Europa. De eerste gedrukte Bijbel was de Vulgata die in 1450 verscheen. Jammer genoeg was de tekst van deze Bijbel niet altijd even goed omdat de drukker minder goede handschriften gebruikte.

Wanneer kwam er gedeelten van de Bijbel in Nederland?

In de Middeleeuwen kwamen er gedeelten van de  Bijbel in Nederland. Rond 1275 verscheen een vertaling van de vier Evangeliën van de hand van Willem van Afflighem. Uit dezelfde tijd verscheen een rijmbijbel van Jacob van Maerlant.

Wanneer verscheen de Delftse Bijbel?

In 1477 kwam de Delftse Bijbel uit. Het was een van de allereerste boeken die in Nederland met losse (houten) letters werd gedrukt door Jacob Jacobszoon van de Meer uit Delft. De oplage was ergens tussen de 225 en 2275 exemplaren. Hij bevatte alleen het Oude Testament zonder het boek Psalmen. Waarschijnlijk berustte deze beslissing alleen op praktische overweging. Het was alleen al zonder de Psalmen en het Nieuwe Testament een tweedelig folioformaat, gedrukt op zwaar geschept papier.

Wie voltooide een Latijnse vertaling van het Griekse Nieuwe Testament?

Dit ging om Erasmus. En in 1524 verscheen hiervan een Nederlandse vertaling.

Welke bijbel verscheen er in 1561?

Dit ging om de gereformeerde Deux-Aes-Bijbel. Het Oude Testament ging terug op een vertaling van Luther. De naam van deze Bijbel is ontleend aan de kanttekening die bij Neh. 3:5 stond.

De armen moeten het cruyse dragen,
de rijcke en geven niets
Deux aes en heeft niet
Six cinque en geeft niet
Quater drij, die helpen vrij

Waar duiden deze getallen op die worden genoemd?

Deze getallen duiden op een dobbelsteen deux aes, twee en een zijn de armen; six cinque, zes en vijf, die veel hebben geven niet quater drij, vier en drie, de middenstand, die kan er weer voor opdraaien.

Welke vraag kwam naar voren van de synode te Emden in 1571?

Of er niet een vertaling vanuit de grondteksten kon komen. Het moest een vertaling zijn die heel dicht bij de grondtaal bleef. Door allerlei moeilijkheden, niet in het minst de financiële kant van de zaak waar de Staten van Hoiland voor op moesten draaien, duurde het erg lang voordat deze vertaling gereed was. In 1637 was dit werk, voorzien van kanttekeningen gereed.

Welke uitgave geld nog steeds als beste tekst van de Statenvertaling?

Dit gaat om de uitgave van 1657. Het is de meest nauwgezette vertaling vanuit het Grieks, Hebreeuws en Aramees. Veranderingen in taal en stijl zorgden ervoor dat ervoor dat er steeds weer nieuwe herdrukken verschenen. Een laatste poging werd zelfs nog in 1977 gedaan in opdracht van het Nederlandse Bijbelgenootschap.

Met welk doel is de Nederlandse Bijbelgenootschap ontstaan?

De Nederlandse Bijbelgenootschap in ontstaan in 1814 met als doel: de hoogst mogelijke verspreiding van de Bijbel. In de eerste jaren van het N.B.G. Vroegen zij geen geld voor d verspreiding van Bijbels. Op den duur bleek deze manier ver verspreiden niet vol te houden te zijn. Een poging die volgens een criticus niet helemaal geslaagd was. Hij zei: ''het is nu eenmaal niet mogelijk een gotische dom om te bouwen tot een eigentijds kerkgebouw.'' De grote afstand tussen het hedendaagse spraakgebruik en de Statenvertaling bleek te groot.

Wat vroeg met al in de loop van de negentiende eeuw zich af?

Of er niet meer bijdetijdse vertaling kon komen om de Statenvertaling te vervangen.

Van wie verscheen er tussen 1822 en 1830 een vertaling van de gehele bijbel voorzien met aantekeningen?

Dit was van de hoogleraar Henricus van der Palm uit Leiden.  Zijn vertaling leek in veel opzichten op de Statenvertaling maar ondervond toch veel waardering. Verschillende malen is deze bijbel herdrukt.

Wanneer kwam de Leidse vertaling en wie hadden hier aan gewerkt?

De Leidse vertaling waaraan onder meer Kuenen, Hooykaas en Oort hadden gewerkt kwam tussen 1899 en 1912 klaar. Zij behoorden tot de groep vrijzinnige protestanten en maakte gebruik van tekstkritiek. Het Oude Testament werd opgevat als een fraai voorbeeld van oud-oosterse literatuur.

Wanneer ging men bij de katholieke kerk uit van vertalingen vanuit de Vulgata (Zoals was besloten op het concilie van Trente in 1545)?

Dit was tot de twintigste eeuw.

In welke tijd hadden de Rooskatholieken behoefte aan een eigen vertaling en door wie is dit uitgevoerd?

Dit gebeurde door paus Leo XIII in 1893 hij wees op het belang van Bijbelstudie vanuit de grondtalen en besloot de Apologetische Vereniging Peter Canisius te starten met een vertaling vanuit het Griekse en het Hebreeuws. In 1939 was de gehele Bijbel een vertaling vanuit het Grieks en Hebreeuws. In 1939 was de gehele Bijbel in vijf delen compleet in 1973 werd deze vertaling vervangen door de Willibrord  vertaling.

De vragen op deze pagina komen uit de samenvatting van het volgende studiemateriaal:

  • Een unieke studie- en oefentool
  • Nooit meer iets twee keer studeren
  • Haal de cijfers waar je op hoopt
  • 100% zeker alles onthouden
Onthoud sneller, leer beter. Wetenschappelijk bewezen.
Trustpilot-logo