De vertalingen van de Koran

6 belangrijke vragen over De vertalingen van de Koran

Waarom is de Koran in het Arabisch? Geef 3 redenen.

  1. Arabische taal = een heel rijke, levende taal
  2. Omvangrijke woordenschat
  3. Mogelijkheden om zaken op een nauwkeurige manier te verduidelijken

Tarjama heeft taalkundig meerdere betekenissen. Som de 4 betekenissen op.

  1. De woorden doorgeven aan iemand die ze niet hoorde
  2. De woorden uitleggen in dezelfde taal als dat zij gezegd werden
  3. Interpretatie van de woorden in een andere taal
  4. Woord voor woord vertaling

Kan men de Koran woord voor woord vertalen? Leg uit.

  • Het is onmogelijk om de Koran letterlijk te vertalen, omdat de Arabische taal heel veel duidelijk kan maken in heel weinig woorden (omvangrijke woordenschat).
  • Zodoende is het niet toegestaan te zeggen dat men de Koran vertaalt, maar wel dat men de woorden die in de Koran terug te vinden zijn interpreteert.
  • Moest men zeggen dat het mogelijk is om de Koran te vertalen, dan zou men in werkelijkheid zeggen dat de Koran zijn gelijke kent in een andere taal, en het dus mogelijk is om de gelijke van de Koran in een andere taal te openbaren.
  • Hogere cijfers + sneller leren
  • Niets twee keer studeren
  • 100% zeker alles onthouden
Ontdek Study Smart

Wat zijn de meningen omtrent de interpretatie van de Koran lezen tijdens het gebed?

  1. De Mālikiyya, Shāfi°iyya en de Ḥanābila zijn van de opinie dat het niet toegestaan is, ook al ken je de Arabische taal niet
  2. Abū Yūsuf en Muḥammad as-Sjaybānῑ zijn van de opinie dat men de Koran in een andere taal mag lezen tijdens het gebed, zolang je niet kan reciteren in het Arabisch
    • De fatwa wordt volgens deze opinie gegeven binnen de Ḥanafi-madhab

Wat zijn de 7 nadelen wanneer je de Koran vertaald.

  1. De moslims zullen minder het boek van hun Heer gebruiken
  2. Men zal denken dat men niet in nood is om de Koran in het Arabisch te begrijpen
  3. Men zal denken dat ‘de vertaling’ even goed is als de Arabische versie
  4. De wonderen van de Koran die vaak gekoppeld gaan aan de Arabische taal zullen niet meer zichtbaar zijn
  5. Dit zal tot opsplitsing van de gemeenschap leiden
  6. De sterkste bron waar de Arabische taal uitgeput wordt zal in gedrang komen, waardoor de Arabische taal zal verdwijnen
  7. Minder aanzet tot onderzoek in de oorspronkelijke taal

Geef de 6 voorwaarden om de Koran te mogen vertalen.

  1. De titel: ‘Interpretatie van de betekenis van de Koran’ gebruiken, en niet: ‘de vertaling van de Koran’
  2. In het voorwoord vermelden dat dit de betekenissen van de Koran gedeeltelijk weergeeft
  3. Als de verzen meerdere betekenissen hebben of een onderliggende betekenis, dan dient dit verduidelijkt te worden
  4. Dat men de Arabische woorden samen met de ‘vertaling’ vermeldt
  5. Een expertise hebben in de beide talen, o.a.: het Arabisch en het Nederlands
  6. Dat dit onder toezicht van een organisatie vertaald werd, en niet door één enkel iemand

De vragen op deze pagina komen uit de samenvatting van het volgende studiemateriaal:

  • Een unieke studie- en oefentool
  • Nooit meer iets twee keer studeren
  • Haal de cijfers waar je op hoopt
  • 100% zeker alles onthouden
Onthoud sneller, leer beter. Wetenschappelijk bewezen.
Trustpilot-logo