Samenvatting: Vertaalkunde

Studiemateriaal generieke omslagafbeelding
  • Deze + 400k samenvattingen
  • Een unieke studie- en oefentool
  • Nooit meer iets twee keer studeren
  • Haal de cijfers waar je op hoopt
  • 100% zeker alles onthouden
Gebruik deze samenvatting
Onthoud sneller, leer beter. Wetenschappelijk bewezen.
Trustpilot-logo

Lees hier de samenvatting en de meest belangrijke oefenvragen van Vertaalkunde

  • Realia

    Dit is een preview. Er zijn 43 andere flashcards beschikbaar voor hoofdstuk 26/05/2015
    Laat hier meer flashcards zien

  • Lexicale veranderingen (vertaaltransformaties)

    het vertalen van brontaalwoorden en brontaalwoordgroepen met doeltaalwoorden of doeltaalwoordgroepen die niet hun equivalent zijn (zoals in woordenboeken vastgelegd zijn).
  • Waarom kiest een vertaler voor weglating?

    Als de denotatie voor de doelgroep irrelevant is. bijvoorbeeld: een delegatie van Tweede Kamerleden voor de VVD, CDA en D66 bezocht eht overstroomde gebied > a delegation of Dutch M.P.'s visited teh flooded area.
  • Vertalen wat er staat? Hoe?

    Vertalen wat er staat?
    •naturaliserend (doeltekst- of lezergericht, ut orator)
    •exotiserend (brontekstgericht, ut interpres),
    •moderniserend of historiserend
  • Strategie van Holmes - Conserverende - Broncultuurgericht

    Conserverende strategie
    - broncultuurgericht
    - vervreemden
    - exotiseren
    - historiseren
    - Broncultuurgericht; brengen lezer naar de tekst
  • Strategie van Holmes - Innoveren - Doelcultuurgericht

    Innoveren
    - doelcultuurgericht
    - naturaliseren
    - moderniseren
    - Doelcultuurgericht= brengen de tekst naar de lezer.
  • Naturaliserende of verklarende vertaalstrategie toepassen op:

    Absolute leken.
    Cultuurbepaalde begrippen toelichten of uitleggen.
  • vertalen voor geintersseerden met enige voorkennis, of voor deskundigen

    voor deze groep kies je voor exotiserende of handhavende strategie. de begrippen hoeven niet te worden uitgelegd.
  • Noem drie soorten van equivalentie?


    • Volledig:
    – Uur – hour
    • Gedeeltelijk:
    – tafel – table (= tafel maar ook tabel)
    • Equivelentieloos:
    – boerenkool, namen van personen, etc.
    – Vaak dingen uit het gewone leven , concrete zaken
  • drie factoren die de vertaalstrategie van realia beinvloeden:


    • Tekstsoort (wetenschappelijk, literair, ...)
    • Tekstdoel (neutraliserend, exotiserend, ...)
    • Doelgroep (leek, deskundige, ...)
  • Publiek-institutionele begrippen (v.d. staat)

    - Tweede Kamer
    - waterschap
    - havo
    - kantongerecht
    - Opiumwet
    - NPO 1,2 3
    -

Om verder te lezen, klik hier:

Lees volledige samenvatting
Deze samenvatting +380.000 andere samenvattingen Een unieke studietool Een oefentool voor deze samenvatting Studiecoaching met filmpjes
  • Hogere cijfers + sneller leren
  • Niets twee keer studeren
  • 100% zeker alles onthouden
Ontdek Study Smart

Onderwerpen gerelateerd aan Samenvatting: Vertaalkunde