Samenvatting: Vertaalwetenschap

Studiemateriaal generieke omslagafbeelding
  • Deze + 400k samenvattingen
  • Een unieke studie- en oefentool
  • Nooit meer iets twee keer studeren
  • Haal de cijfers waar je op hoopt
  • 100% zeker alles onthouden
LET OP!!! Er zijn slechts 63 flashcards en notities beschikbaar voor dit materiaal. Deze samenvatting is mogelijk niet volledig. Zoek a.u.b. soortgelijke of andere samenvattingen.
Gebruik deze samenvatting
Onthoud sneller, leer beter. Wetenschappelijk bewezen.
Trustpilot-logo

Lees hier de samenvatting en de meest belangrijke oefenvragen van vertaalwetenschap

  • 1 Week 1

  • 1.3 syllabus

    Dit is een preview. Er zijn 1 andere flashcards beschikbaar voor hoofdstuk 1.3
    Laat hier meer flashcards zien

  • Wat zijn belagrijkeste vertaal vormen

    • Juridisch
    • tecnische
    • medisch
    • literair
    • transcreatie
    • financieel economisch
    • lokalisatie
    • audiovisueel
  • Wat is transcreatie vertalen

    Transcreatie vertalen is het creatief en vrij vertalen van teksten, waarbij de brontekst niet letterlijk vertaald wordt maar de boodschap en intentie behouden blijven. Het doel is om de tekst op een creatieve en aantrekkelijke manier aan te passen aan de doelgroep, waardoor de boodschap effectiever overgebracht kan worden.
  • n waarom het criterium schriftelijke vs. mondelinge output niet altijd gebruikt kanworden om vertalen van tolken te onderscheiden en die uitleg illustreren met voorbeelden van vertaal-en tolkvorme

    Er zijn vormen van vertalen , bijvoorbeeld audiovisueel vertelen, ondertiteling bijvoorbeeld of lokalisatie waarbij het niet om tekst gaat , en bij tolken bijvoorbeeld blad tolken is het niet alleen maar mondeling
  • Wat bedoelt jakobsen met een  intralinguistische vertaling

    Vertaling waarbij brontaal en doeltaal varianten van dezelfde taal zijn (bestaande uit verbale tekens)
  • Wat  bedoelt jakobsen met een interlinguistische vertaling

    Een vertaling waarbij bron en doeltaal anders zijn (uit verbale tekens)
  • Wat bedoelt Jakobsen met een intersemiotische vertaling

    Vertaling waarbij bron en doeltekst zijn opgebouwd uit andere tekensystemenen waarbij verbale tekens naar niet verbale tekens worden omgezet
  • Wat bedoelt Gottlieb met intersemiotische vertaling

    Niet alleen van niet verbaal naar verbaal of andersom maar ook niet verbaal n aar niet verbaal, mits de tekensystemen anders zijn
  • Wat bedoeld gottlieb met intrasemiotische vertaling

    Volgens hem is het overzetten van niet verbale tekens in hetzelfde tekensysteem ook ee vorm daarvan (bv gebarentaal vlaams naar gebarentaal internationaal)
  • e kunt uitleggen waarom de classificatie van Henrik Gottlieb een ruimere interpretatie van vertaleninhoudt dan de classificatie van Roman Jakobson m.b.v. voorbeelden

    Voor jakobsen is het altijd met een verbale brontekkst maar Gottlieb gaat uit vanen mentale activiteit van informatieverwerking en -communicatie, die nietuitsluitend hoeft te vertrekken vanuit een verbale brontekst én geen verbaal resultaat hoeftte hebben.
  • Wat is een enge en brede definitie van vertalen

    Enge definitie; brongerichte geschreven vertaling tussen 2 talen bv boek van spaans naar engeld
    brede definitie, kan ook intralingual zijn of intersemiotich
LET OP!!! Er zijn slechts 63 flashcards en notities beschikbaar voor dit materiaal. Deze samenvatting is mogelijk niet volledig. Zoek a.u.b. soortgelijke of andere samenvattingen.

Om verder te lezen, klik hier:

Lees volledige samenvatting
Deze samenvatting +380.000 andere samenvattingen Een unieke studietool Een oefentool voor deze samenvatting Studiecoaching met filmpjes
  • Hogere cijfers + sneller leren
  • Niets twee keer studeren
  • 100% zeker alles onthouden
Ontdek Study Smart

Onderwerpen gerelateerd aan Samenvatting: Vertaalwetenschap