Samenvatting: Vertaalwetenschap
- Deze + 400k samenvattingen
- Een unieke studie- en oefentool
- Nooit meer iets twee keer studeren
- Haal de cijfers waar je op hoopt
- 100% zeker alles onthouden
Lees hier de samenvatting en de meest belangrijke oefenvragen van vertaalwetenschap
-
1 Week 1
-
1.3 syllabus
Dit is een preview. Er zijn 1 andere flashcards beschikbaar voor hoofdstuk 1.3
Laat hier meer flashcards zien -
Wat zijn belagrijkeste vertaal vormen
- Juridisch
- tecnische
- medisch
- literair
- transcreatie
- financieel economisch
- lokalisatie
- audiovisueel
- Juridisch
-
Wat is transcreatie vertalen
Transcreatie vertalen is het creatief en vrij vertalen van teksten, waarbij de brontekst niet letterlijk vertaald wordt maar de boodschap en intentie behouden blijven. Het doel is om de tekst op een creatieve en aantrekkelijke manier aan te passen aan de doelgroep, waardoor de boodschap effectiever overgebracht kan worden. -
n waarom het criterium schriftelijke vs. mondelinge output niet altijd gebruikt kanworden om vertalen van tolken te onderscheiden en die uitleg illustreren met voorbeelden van vertaal-en tolkvorme
Er zijn vormen van vertalen , bijvoorbeeld audiovisueel vertelen, ondertiteling bijvoorbeeld of lokalisatie waarbij het niet om tekst gaat , en bij tolken bijvoorbeeld blad tolken is het niet alleen maar mondeling -
Wat bedoelt jakobsen met een intralinguistische vertaling
Vertaling waarbij brontaal en doeltaal varianten van dezelfde taal zijn (bestaande uit verbale tekens) -
Wat bedoelt jakobsen met een interlinguistische vertaling
Een vertaling waarbij bron en doeltaal anders zijn (uit verbale tekens) -
Wat bedoelt Jakobsen met een intersemiotische vertaling
Vertaling waarbij bron en doeltekst zijn opgebouwd uit andere tekensystemenen waarbij verbale tekens naar niet verbale tekens worden omgezet -
Wat bedoelt Gottlieb met intersemiotische vertaling
Niet alleen van niet verbaal naar verbaal of andersom maar ook niet verbaal n aar niet verbaal, mits de tekensystemen anders zijn -
Wat bedoeld gottlieb met intrasemiotische vertaling
Volgens hem is het overzetten van niet verbale tekens in hetzelfde tekensysteem ook ee vorm daarvan (bv gebarentaal vlaams naar gebarentaal internationaal) -
e kunt uitleggen waarom de classificatie van Henrik Gottlieb een ruimere interpretatie van vertaleninhoudt dan de classificatie van Roman Jakobson m.b.v. voorbeelden
Voor jakobsen is het altijd met een verbale brontekkst maar Gottlieb gaat uit vanen mentale activiteit van informatieverwerking en -communicatie, die nietuitsluitend hoeft te vertrekken vanuit een verbale brontekst én geen verbaal resultaat hoeftte hebben. -
Wat is een enge en brede definitie van vertalen
Enge definitie; brongerichte geschreven vertaling tussen 2 talen bv boek van spaans naar engeld
brede definitie, kan ook intralingual zijn of intersemiotich
- Hogere cijfers + sneller leren
- Niets twee keer studeren
- 100% zeker alles onthouden